Islaam.nl Forum
vertalingen |
Post Reply |
Schrijver | |
Herne
Senior Member Lid geworden: 13 mei 2004 Locatie: Nederland Online status: Offline Berichten: 370 |
Onderwerp: vertalingen Geplaatst op: 01 juni 2004 om 18:03 |
Gegroet, Sinds een korte tijd ben ik bezig met het bestuderen van de Islam. Mijn probleem is dat ik de Koran en de Hadith alleen maar in het Nederlands, Duits of Engels lezen kan. Ik ben er al snel achter gekomen dat al deze vertalingen hun eigen problemen kennen. Geen enkele van die vertalingen geeft een verantwoording voor het vertaalde. Dat zou niet zo erg zijn ware het niet dat er nogal verschillen tussen de diverse vertalingen zijn.
Mijn vraag is de volgende. Is er bij jullie weten een woord voor woordvertaling beschikbaar?
|
|
Leyla
Groupie Lid geworden: 29 augustus 2003 Locatie: Netherlands Online status: Offline Berichten: 302 |
Geplaatst op: 02 juni 2004 om 05:48 |
Hoi Herne, Ik begrijp je vraag niet helemaal: Of er een woord voor woordvertaling beschikbaar is? Misschien kan je dit even toelichten en dan hoop ik je, Insha' Allah, te kunnen helpen. Groetjes Leyla |
|
The Believers In Their Mutual Friendship, Mercy & Afflection Are Like One Body: If Any Part Of It Complains, The Rest Of The Body Will Also Stay Awake In Pain.
|
|
Abou Jabir
Senior Member Lid geworden: 02 maart 2004 Locatie: Nederland Online status: Offline Berichten: 1813 |
Geplaatst op: 02 juni 2004 om 05:59 |
Assalamoe alykoem, ik begrijp de vraag ook niet wassalaam, |
|
Bezoek dit: http://aboujabir.web-log.nl/
"Wie in Allah en de Laatste Dag gelooft, moet het goede zeggen of zwijgen." {Boekharie & Moeslim} |
|
AbuHenk
Groupie Lid geworden: 18 januari 2004 Locatie: Netherlands Online status: Offline Berichten: 130 |
Geplaatst op: 02 juni 2004 om 07:25 |
Salaam, Bij de ahadith-verzamelingen lijkt het me niet waarschijnlijk, maar er zijn wel woord-voor-woord-vertalingen van de Koran. Een daarvan is hieronder te zien, een driedelig werk gebaseerd op de bekende "Saoedische" vertaling van Al-Hilali en Muhsin Khan: Info over het boek
In de betere vertalingen wordt weldegelijk expliciet gereflecteerd op het hoe en waarom van het vertalen. Doorgaans kan men in de inleiding van de vertaler het een en ander vinden. Op basis hiervan kun je meestal wel opmaken waar de vertaler 'staat' (in bepaalde kwesties en in de islam) en is het ook mogelijk om te begrijpen waarom hij/zij bepaalde vertaalkeuzes heeft gemaakt. Maar dit neemt niet weg dat het helemaal g��n kennis hebben van het Arabisch een stevig obstakel blijft in "het bestuderen van de Islam", wil je enigszins dieper gaan dan de oppervlakte. Wa salaam P.S. Ik bedenk me net dat het bovenstaande werk ook bij Moskee El-Tawheed in Amsterdam (Oud-West) te koop is. Althans dat was zo toen ik er voor het laatst was (vorig jaar). Je hoeft het boek dus niet uit Amerika te bestellen, hoewel ik wel uitsluitend goede ervaringen heb met bovenstaande Amerikaanse boekhandel (zie de links). |
|
|
|
Herne
Senior Member Lid geworden: 13 mei 2004 Locatie: Nederland Online status: Offline Berichten: 370 |
Geplaatst op: 02 juni 2004 om 18:33 |
Heel erg bedankt Abu Henk, Ja zo een boek bedoelde ik. Voor degene die mijn vraag niet snapte, een woord voor woord vertaling is een vertaling waar per woord verantwoording wordt afgelegd waarom het woord op die manier vertaald is. Dit lijkt misschien mugge ziften , maar mijns inzien is dit niet waar. Je kan met de vertalingen van de ene naar de andere taal niet slechts het ene woord met het andere vervangen. Elke taal kent zijn eigen manieren van zeggen en uitdrukken. Je kunt een taal niet uit zijn culturele achtergrond nemen. Anders loop je wel heel erg het risico complete onzin te verkondigen. bv. wanneer ik in het Nederlands tegen iemand zeg dat ik het hondje van mijn buren het meest lekkere beestje van de wereld vind, dan bedoel ik daar natuurlijk mee dat ik het een echt knuffel diertje vind. Maar wanneer je deze woorden in de Koreaanse taal letterlijk zou vertalen dan zou de gemiddelde Koreaan daarin het bewijs kunnen zien dat ik als een Nederlander ook honden eet :-) Trouwens dit gegeven is ook een van de redenen dat ik denk dat de Hadith bij de Islam hoort. De Hadith geeft op zijn minst een beeld van de gebruiken van de vroege Moslims. Zonder dit zou het moeilijk worden denk ik om een juist beeld te kunnen vormen wat in de Koran bedoelt wordt. het oud arabisch zal ook wel niet meer hetzelfde zijn als de tegenwoordige taal. Culturen evolueren, veranderen . zo ook talen. Soms kunnen woorden gedurende enkele eeuwen een volledig andere betekenis krijgen. Bv het woord" slecht" in het nederlands betekende een paar eeuwen geleden alleen maar "eenvoudig". Dus wanneer je een vertaling moet hanteren zoals ik dan is het wel zo prettig wanneer in die vertaling verantwoording wordt gegeven voor het vertaalde.
|
|
Post Reply |
Spring naar forum | Forum rechten Je kunt geen nieuwe onderwerpen plaatsen Je kunt geen antwoorden plaatsen Je kunt geen berichten verwijderen Je kunt geen berichten bewerken Je kunt geen enquêtes creëren Je kunt geen stemmen in enquêtes |
Deze pagina is gemaakt in 0.062 seconden.