Islaam.nl

Islaam.nl Forum

  FAQ FAQ  Doorzoek dit Forum   Kalender   Registreren Registreren  Inloggen Inloggen

Onderwerp geslotenvertalingen

 Post Reply Post Reply
Schrijver
Herne Bekijk dropdown
Senior Member
Senior Member


Lid geworden: 13 mei 2004
Locatie: Nederland
Online status: Offline
Berichten: 370
Directe link naar dit bericht Onderwerp: vertalingen
    Geplaatst op: 01 juni 2004 om 18:03

Gegroet,

Sinds een korte tijd ben ik bezig met het bestuderen van de Islam.

Mijn probleem is dat ik de Koran en de Hadith  alleen maar in het Nederlands, Duits of Engels lezen kan.

Ik ben er al snel achter gekomen dat al deze vertalingen hun eigen problemen kennen.

Geen enkele van die vertalingen geeft een verantwoording voor het vertaalde.

Dat zou niet zo erg zijn ware het niet dat er nogal verschillen tussen de diverse vertalingen zijn.

 

Mijn vraag is de volgende.

Is er bij jullie weten een woord voor woordvertaling beschikbaar?

 

 

Terug naar boven
Leyla Bekijk dropdown
Groupie
Groupie
Avatar

Lid geworden: 29 augustus 2003
Locatie: Netherlands
Online status: Offline
Berichten: 302
Directe link naar dit bericht Geplaatst op: 02 juni 2004 om 05:48

Hoi Herne,

Ik begrijp je vraag niet helemaal: Of er een woord voor woordvertaling beschikbaar is?

Misschien kan je dit even toelichten en dan hoop ik je, Insha' Allah, te kunnen helpen.

Groetjes Leyla

The Believers In Their Mutual Friendship, Mercy & Afflection Are Like One Body: If Any Part Of It Complains, The Rest Of The Body Will Also Stay Awake In Pain.
Terug naar boven
Abou Jabir Bekijk dropdown
Senior Member
Senior Member


Lid geworden: 02 maart 2004
Locatie: Nederland
Online status: Offline
Berichten: 1813
Directe link naar dit bericht Geplaatst op: 02 juni 2004 om 05:59

Assalamoe alykoem,

ik begrijp de vraag ook niet

wassalaam,

Bezoek dit: http://aboujabir.web-log.nl/
"Wie in Allah en de Laatste Dag gelooft, moet het goede zeggen of zwijgen." {Boekharie & Moeslim}
Terug naar boven
AbuHenk Bekijk dropdown
Groupie
Groupie


Lid geworden: 18 januari 2004
Locatie: Netherlands
Online status: Offline
Berichten: 130
Directe link naar dit bericht Geplaatst op: 02 juni 2004 om 07:25

Salaam,

Bij de ahadith-verzamelingen lijkt het me niet waarschijnlijk, maar er zijn wel woord-voor-woord-vertalingen van de Koran. Een daarvan is hieronder te zien, een driedelig werk gebaseerd op de bekende "Saoedische" vertaling van Al-Hilali en Muhsin Khan:

Info over het boek
Ingescande pagina uit het boek


In eerste instantie geplaatst door Herne

Geen enkele van die vertalingen geeft een verantwoording voor het vertaalde. Dat zou niet zo erg zijn ware het niet dat er nogal verschillen tussen de diverse vertalingen zijn.

In de betere vertalingen wordt weldegelijk expliciet gereflecteerd op het hoe en waarom van het vertalen. Doorgaans kan men in de inleiding van de vertaler het een en ander vinden. Op basis hiervan kun je meestal wel opmaken waar de vertaler 'staat' (in bepaalde kwesties en in de islam) en is het ook mogelijk om te begrijpen waarom hij/zij bepaalde vertaalkeuzes heeft gemaakt.
Maar dit neemt niet weg dat het helemaal géén kennis hebben van het Arabisch een stevig obstakel blijft in "het bestuderen van de Islam", wil je enigszins dieper gaan dan de oppervlakte.

Wa salaam

P.S. Ik bedenk me net dat het bovenstaande werk ook bij Moskee El-Tawheed in Amsterdam (Oud-West) te koop is. Althans dat was zo toen ik er voor het laatst was (vorig jaar). Je hoeft het boek dus niet uit Amerika te bestellen, hoewel ik wel uitsluitend goede ervaringen heb met bovenstaande Amerikaanse boekhandel (zie de links).

"If you wish to know the mistakes of your teacher, then sit with other than him." (As-Sakhtiyani)
Terug naar boven
Herne Bekijk dropdown
Senior Member
Senior Member


Lid geworden: 13 mei 2004
Locatie: Nederland
Online status: Offline
Berichten: 370
Directe link naar dit bericht Geplaatst op: 02 juni 2004 om 18:33

Heel erg bedankt Abu Henk,

Ja zo een boek bedoelde ik.

Voor degene die mijn vraag niet snapte, een woord voor woord vertaling is een vertaling waar per woord verantwoording wordt afgelegd waarom het woord op die manier vertaald is.

Dit lijkt misschien mugge ziften , maar mijns inzien is dit niet waar.

Je kan met de vertalingen van de ene naar de andere taal niet slechts het ene woord met het andere vervangen.

Elke taal kent zijn eigen manieren van zeggen en uitdrukken.

Je kunt een taal niet uit zijn culturele achtergrond nemen.

Anders loop je wel heel erg het risico complete onzin te verkondigen.

bv. wanneer ik in het Nederlands tegen iemand zeg dat ik het hondje van mijn buren het meest lekkere beestje van de wereld vind, dan bedoel ik daar natuurlijk mee dat ik het een echt knuffel diertje vind.

Maar wanneer je deze woorden in de Koreaanse taal letterlijk zou vertalen dan zou de gemiddelde Koreaan daarin het bewijs kunnen zien dat ik als een Nederlander ook honden eet :-)

Trouwens dit gegeven is ook een van de redenen dat ik denk dat  de Hadith bij de Islam hoort. De Hadith geeft op zijn minst een beeld van de gebruiken van de vroege Moslims.

Zonder dit zou het moeilijk worden denk ik om een juist beeld te kunnen vormen wat in de Koran bedoelt wordt.

het oud arabisch zal ook wel niet meer hetzelfde zijn als de tegenwoordige taal.

Culturen evolueren, veranderen . zo ook talen.

Soms kunnen woorden gedurende enkele eeuwen een volledig andere betekenis krijgen.

Bv het woord" slecht" in het nederlands betekende een paar eeuwen geleden alleen maar "eenvoudig".

Dus wanneer je een vertaling moet hanteren zoals ik dan is het wel zo prettig wanneer in die vertaling verantwoording wordt gegeven voor het vertaalde.

 

 

Terug naar boven
 Post Reply Post Reply

Spring naar forum Forum rechten Bekijk dropdown



Deze pagina is gemaakt in 0.109 seconden.