Heel erg bedankt Abu Henk,
Ja zo een boek bedoelde ik.
Voor degene die mijn vraag niet snapte, een woord voor woord vertaling is een vertaling waar per woord verantwoording wordt afgelegd waarom het woord op die manier vertaald is.
Dit lijkt misschien mugge ziften , maar mijns inzien is dit niet waar.
Je kan met de vertalingen van de ene naar de andere taal niet slechts het ene woord met het andere vervangen.
Elke taal kent zijn eigen manieren van zeggen en uitdrukken.
Je kunt een taal niet uit zijn culturele achtergrond nemen.
Anders loop je wel heel erg het risico complete onzin te verkondigen.
bv. wanneer ik in het Nederlands tegen iemand zeg dat ik het hondje van mijn buren het meest lekkere beestje van de wereld vind, dan bedoel ik daar natuurlijk mee dat ik het een echt knuffel diertje vind.
Maar wanneer je deze woorden in de Koreaanse taal letterlijk zou vertalen dan zou de gemiddelde Koreaan daarin het bewijs kunnen zien dat ik als een Nederlander ook honden eet :-)
Trouwens dit gegeven is ook een van de redenen dat ik denk dat de Hadith bij de Islam hoort. De Hadith geeft op zijn minst een beeld van de gebruiken van de vroege Moslims.
Zonder dit zou het moeilijk worden denk ik om een juist beeld te kunnen vormen wat in de Koran bedoelt wordt.
het oud arabisch zal ook wel niet meer hetzelfde zijn als de tegenwoordige taal.
Culturen evolueren, veranderen . zo ook talen.
Soms kunnen woorden gedurende enkele eeuwen een volledig andere betekenis krijgen.
Bv het woord" slecht" in het nederlands betekende een paar eeuwen geleden alleen maar "eenvoudig".
Dus wanneer je een vertaling moet hanteren zoals ik dan is het wel zo prettig wanneer in die vertaling verantwoording wordt gegeven voor het vertaalde.
|